Skip to content

نکته ها

مهم این نیست كه از كجا آغاز می كنی مهم این است كه آن را در كجا به پایان میبری.     ( جان وودن)

 
صفحه اصلي arrow اخبار و تازه ها arrow فرهنگی arrow "با شبيرو"ي محمود دولت‌آبادي به زبان ايتاليايي ترجمه شد.
"با شبيرو"ي محمود دولت‌آبادي به زبان ايتاليايي ترجمه شد. چاپ ارسال به دوست
19 خرداد 1386 ساعت 14:19
محمود دولت آبادی

ایسنا - به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين داستان كه در ايران براي نخستين‌بار در اوايل دهه‌ي 50 منتشر شده،‌ توسط ماسترو لوچيانو به زبان ايتاليايي ترجمه شده و ناشر آن هنوز مشخص نيست.

دولت‌آبادي همچنين گفت كه پيشنهادي را از طرف يك ناشر ايتاليايي براي ترجمه‌ي "جاي خالي سلوچ" داشته، كه موضوع هنوز قطعي نشده است.

ترجمه‌ي انگليسي اين رمان نيز به‌تازگي توسط انتشارات ملويل هاوس در آمريكا منتشر شده، كه دولت‌آبادي در توضيحي يادآور شد: در يادداشت پشت جلد كتاب نكاتي نوشته شده كه نشان مي‌دهد ناشر از وضع زندگي من اطلاعي ندارد، بنابراين خواستم تا در چاپ بعدي هماهنگ شود، كه نوشته‌ي پشت جلد شبهه‌برانگيز نباشد.

اين داستان‌نويس همچنين يادآور شد: انجمني از نويسندگان آمريكا در يك دعواي حقوقي تلاش كرد تا ادبيات ايران از حلقه‌ي تحريم‌ها خارج شود و بعد از پيروزي در اين دعواي حقوقي بود كه به ترجمه‌ي "جاي خالي سلوچ" اقدام شد.

دولت‌آبادي تاكنون آثاري را همچون: "ته ‌شب"، "لايه‌هاي بياباني"، "اوسنه‌ي باباسبحان"، "ققنوس"، "ادبار"، "پاي گلدسته‌ي امامزاده"، "هجرت سليمان"، "گاواره‌بان"، "عقيل عقيل"، "آهوي بخت من گزل"، "كارنامه‌ي سپنج"، "تنگنا"، "ديدار بلوچ"، "روز و شب يوسف"، "كليدر"، "سلوك" و تعدادي نمايش‌نامه منتشر كرده است.

 
< بعد   قبل >

ورود و خروج






دریافت رمز عبور
عضویت در سایت

لینک RSS سایت

تبلیغات